quarta-feira, 30 de novembro de 2011

Inoslovo - como fazer um artigo cabeça

Há algum tempo eu notei que todo mundo que se achava legal andava usando a palavra "schadenfreude" em textos em português, bem assim, com parênteses ao lado explicando aos pobres leitores que a palavra, do alemão, significava "alegria com a desgraça alheia". E não só no Brasil. Ingleses, russos, todo mundo se rendeu.



Pois bem. Não sei se os próprios autores sabiam alguma outra palavra além da modística schadenfreude, danke ou chucrutes - opa, acho que essa não era em alemão. Os textos também não tinham nada a ver com a Alemanha, com a cultura alemã ou coisa que o valha. Mas a coisa é que a continuidade toda desses textos rodava em torno do tal schaudenfreude.

Agora, a moda abriu um pouco seus horizontes. Pode-se usar outra palavra qualquer de outro idioma bizarro qualquer e abrir em seguida uma longa explanação de seu sentido, nunca traduzível em apenas uma palavra na língua portuguesa.

Por isso começo aqui, querido leitor, a treinar minha inoslovo (do russo, palavra estrangeira que não pode, não poderia e nunca poderá - ou talvez pudesse, mas se você souber disso eu saio da moda - ser traduzida para o idioma em que estou escrevendo - não importa qual seja - e por isso necessita de parênteses enormes para que você, ignorância pura, saiba do que diabos eu estou falando).

Nenhum comentário: